Därför gav domstolen tillbaka vapnet till en 17-årig gangster
Sverige är ett hyggligt land, berömt för sin hederliga byråkrati. Vi är ett välsignat land där politiker och tjänstemän i det offentliga sliter för medborgarnas bästa.
Vi är så ordentliga att vi inte kan ta ett vapen från en gangster eftersom gangstern inte i korrekt ordning fått möjlighet att förstå att han inte får ha vapnet.
Det handlar om en 17-åring, känd av polisen som det heter. Den 18 oktober 2023 greps han på Pettersbergsgatan i Västerås. 17-åringen hade skyddsväst på sig – ”det skjuts så många oskyldiga”, var hans förklaring – samt en 155 millimeter lång laserpekare i fickan.
Laserpekaren var märkt med ordet ”Danger” – fara – och en varningsbild i form av ett överstruket öga.
Kriminella använder laserpekare för att blända patrullerande poliser.
En laserpekare kan förstöra synen på en människa. Därför krävs tillstånd att ha stark laserpekare. Att ha en sådan utan tillstånd kan ge fängelse i upp till två år.
Vad är en stark laserpekare?
Vi har lagar, förordningar, definitioner och definitioner av tekniska standarder men våra byråkrater och politiker klarar ändå inte att skriva en svensk text så att en gangster med laserpekare kan dömas i domstol.
Kim Elofsson heter en svensk statstjänsteman, jurist på Strålsäkerhetsmyndigheten. Han är hygglig och plikttrogen, ringer mig på ledig mellandag för att förklara det oförklarliga.
Svenska institutet för standarder, SIS, har tagit fram en teknisk standard som definierar vad som är en stark laserpekare.
Människor i Sverige är skyldiga att känna till landets lagar och regler. Det duger inte att i domstol säga att du trodde det var tillåtet att gå omkring med farliga vapen som du fått av en kompis du inte vill namnge. Du blir dömd i alla fall.
Men det krävs att nödvändiga texter finns på svenska.
Och den tekniska standarden för vad som definierar en stark laserpekare är på engelska.
Redan 2019 skrev Högsta domstolen i ett avgörande att en person inte kan dömas för brott med stark laserpekare eftersom det straffbara området definieras på engelska.
Så varför har ingen översatt texten till svenska?
– Vi har inte fått i uppdrag att översätta definitionen, säger juristen Kim Elofsson på Strålsäkerhetsmyndigheten.
En översättning är väldigt resurskrävande, säger han. Texten är besvärlig.
Det är regeringen som kan ge myndigheten i uppdrag att översätta texten. Det har regeringen inte gjort. Det pågår en utredning i regeringskansliet. Så småningom ger utredningen förhoppningsvis förslag om standarder och definitioner av standarder, och på vilket språk.
”Det är svårt att översätta ett tekniskt komplicerat dokument”, skriver Elofsson i ett mejl som han tidigare även skickat till Ekot på Sveriges Radio.
Det är ”kostsamt och arbetskrävande”.
Låt mig betona att denna text inte är någon kritik av Kim Elofsson. Han är en tjänsteman framskickad av myndigheten för att förklara det oförklarliga, eller tvärtom.
Medan myndigheten och regeringen år efter år har stirrat på den engelska texten och funderat på hur den ska översättas, och vad det kan kosta, och hur man ska prioritera saker och ting (”undanträngningseffekten” skriver Elofsson i mejlet), har de absolut inte varit overksamma.
Strålsäkerhetsmyndigheten har till exempel skapat en värdegrund. Värdegrunden består av en vision, ”ett strålsäkert samhälle”; en verksamhetsidé, ”ständiga förbättringar av våra processer”; samt värdeorden ”vederhäftighet, integritet och öppenhet”. Öppenhet definieras som att myndigheten ”lyssnar på vår omvärld”.
De tre värdeorden ska användas som stöd när Strålsäkerhetsmyndigheten fattar beslut. Så står det på myndighetens hemsida.
Man har dock inte fattat beslut om att översätta definitionen av stark laserpekare.
Vilket den 17-årige gangstern i Västerås kan glädja sig åt.
Domstolen gav tillbaka laserpekaren som polisen tog ifrån honom.